sábado, 15 de diciembre de 2007

Un lied de Schumann: Die rote Hanne

Robert Schumann encarna como nadie la quintaesencia del primer Romanticismo. Tanto en su actitud vital, henchida de pasiones, como en su trágico destino y final. Así también los Lieder, las canciones, suponen un logro estético de ese movimiento artístico. Su inmensa brevedad, su recargado minimalismo sonoro, su simbiosis músico-textual, su expresividad limpia, natural y directa, los han convertido en una cumbre paradigmática.

Die rote Hanne op31 n.3 quizás no sea ni el más conocido de su amplia colección, ni el más excelso, pero he querido traerlo por el hechizo de su estructura con su constante y embriagador retorno al "refrán":

Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut


Escrito sobre un poema cargado de pobreza y fidelidad, de Adelbert_von_Chamisso, data del año 1840 y no forma parte de ningún ciclo afamado de Schumann, pertenece al opus 31 compuesto por tres lieder.

La interpretación corre a cargo de Dietrich Fisher-Dieskau, una referencia del género por expresividad y adecuación, acompañado por Christoph Eschenbach al piano. Todo ello amenizado por unas instantáneas de la ciudad natal del compositor, Zwickau.
.



7 comentarios:

maac dijo...

Creo que nunca había escuchado este lied. He estado buscando el texto por la red y no lo he encontrado traducido al castellano, una pena porque no me entero de nada de lo que canta DFD. Gracias.

Anónimo dijo...

Yo tampoco conocía el lied y tampoco me entero de nada, pero hay que ver lo bien que canta los lieder DFD, aunque no sepamos lo que dice.

Anónimo dijo...

Jooo, Titus, qué curioso que nos veamos escuchando lieder a la vez por estos mundos de Barbe. Por cierto, te saludo con afecto. Es mi segunda intervención en un blog y me siento muy novata y perdida. Espero perderle pronto el miedo. Comparto opinión con vosotros. Y me quedo con la lección de canto que me ha dado este hombre, no hace falta machacar las "H", sólo pasar por ellas vocalizándolas suavemente, de la misma manera que ejecuta las "r". Un maestro. En cuanto al lied... creo que DFD le ayuda mucho, efectivamente no es excelso. Me verás por el hilo que le has dedicado a las condesas: momento cumbre de la música.
Gracias por traernos esta "rareza".

Joaquim dijo...

Tampoco yo conocía este lied.
DFD canta de maravilla, como siempre, pero el lied, si tengo que ser sincero y sin entender ni flowers, musicalmente no me ha dicho gran cosa.
Pero, aún así, BRAVO!

Nina dijo...

Bonito lied;he escuchado pocos, la verdad.... Muy bien DFD. A ver si me acerco más al género...

Barbebleue dijo...

Ja ja ja, es lo que tiene ser un bicho raro y colgar piezas poco conocidas. (Gracias por estar ahí a pesar de todo)

No hay ni traducción al inglés del poema de Chamisso tan sólo he encontrado alguna pequeña reseña sobre el contenido que ya he explicitado; si algún germanófilo
se cae por aquí, le agradecemos un intento de traducción.

Musicalmente sí es muy simple, y añadiría que incluso arcaizante cual recitativo con un ritornello que acaba por atrapar. Puestos a desbarrar también diría que me recuerda a algunas estructuras dylanianas…

Vissi d'arte dijo...

Ah pues a mí me ha gustado mucho aunque sea sencillo :-D Me encanta DFD.
De todas formas en mi corta experiencia me ha pasado más de una vez escuchar un lied que me parece sublime, y al ver la letra traducida decía cosas como "qué bellas las florecillas en primavera" y otras por el estilo. Por eso tampoco me mata no conocer la letra...

Besos a los parroquianos.