Amplia y variada es la nómina de intérpretes que han hecho versiones de temas de Bob Dylan. Casi desde sus mismos comienzos, las personales lecturas de autor han sufrido y disfrutado de variadísimas visiones. Empezando con las vitales y luminosas de su amiga y compañera Joan Baez, las exitosas de The Byrds, las esperables de Manfred Mann, hasta la recientísima de Amaral para la Expo zaragozana, pasando por las revisiones del propio Bob que en muchas ocasiones las hacen irreconocibles.
.
La canción “All along the watchtower” (A lo largo de la atalaya) conoce versiones de auténtica primera línea: Bruce Springsteen, Neil Young, Pearl Jam, U2, Dave Mattews, Prince, Bryan Ferry, Grateful Dead … Entre todas está la que considero mejor recreación de un tema dylaniano, la única versión que encuentro a la altura, o por encima del original: la de Jimi Hendrix.
.
La canción “All along the watchtower” (A lo largo de la atalaya) conoce versiones de auténtica primera línea: Bruce Springsteen, Neil Young, Pearl Jam, U2, Dave Mattews, Prince, Bryan Ferry, Grateful Dead … Entre todas está la que considero mejor recreación de un tema dylaniano, la única versión que encuentro a la altura, o por encima del original: la de Jimi Hendrix.
.
Escrita sobre un texto de denuncia social en su personal estilo enigmático e inescrutable, Dylan la incluyó en su álbum John Wesley Harding (1967), presentada en su guitarra acústica y acerada armónica. Hendrix consigue redondearla con el ritmo e intensidad eléctrica del sonido distorsionado de su Fender Stratocaster, en su álbum Electric Ladyland (1968)
"There must be some way out of here,"
said the joker to the thief,
"There's too much confusion,
I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine,
plowmen dig my earth,
None of them along the line
know what any of it is worth."
"No reason to get excited,"
the thief, he kindly spoke,
"There are many here among us
who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that,
and this is not our fate,
So let us not talk falsely now,
the hour is getting late."
All along the watchtower,
princes kept the view
While all the women came and went,
barefoot servants, too.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching,
the wind began to howl.
said the joker to the thief,
"There's too much confusion,
I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine,
plowmen dig my earth,
None of them along the line
know what any of it is worth."
"No reason to get excited,"
the thief, he kindly spoke,
"There are many here among us
who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that,
and this is not our fate,
So let us not talk falsely now,
the hour is getting late."
All along the watchtower,
princes kept the view
While all the women came and went,
barefoot servants, too.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching,
the wind began to howl.
.
.
"Tiene que haber una salida"
dijo el bufón al ladrón
"hay demasiada confusión
no encuentro respiro,
los hombres de negocios se beben mi vino,
los campesinos trabajan mi tierra,
pero ninguno de ellos
conoce el valor de esas cosas".
"No hay razón para excitarse"
dijo amablemente el ladrón
"muchos de entre nosotros
piensan que la vida es sólo una broma,
pero tú y yo ya hemos pasado por eso
y ése no es nuestro destino,
así que ahora dejémonos de falsedades,
se está haciendo tarde".
A lo largo de la atalaya
los príncipes vigilaban el paisaje
mientras todas las mujeres iban y venían
y también sirvientes, descalzos.
A lo lejos un gato salvaje gruñó,
dos jinetes se acercaban,
el viento empezó a aullar.
.
dijo el bufón al ladrón
"hay demasiada confusión
no encuentro respiro,
los hombres de negocios se beben mi vino,
los campesinos trabajan mi tierra,
pero ninguno de ellos
conoce el valor de esas cosas".
"No hay razón para excitarse"
dijo amablemente el ladrón
"muchos de entre nosotros
piensan que la vida es sólo una broma,
pero tú y yo ya hemos pasado por eso
y ése no es nuestro destino,
así que ahora dejémonos de falsedades,
se está haciendo tarde".
A lo largo de la atalaya
los príncipes vigilaban el paisaje
mientras todas las mujeres iban y venían
y también sirvientes, descalzos.
A lo lejos un gato salvaje gruñó,
dos jinetes se acercaban,
el viento empezó a aullar.
.
PS: no intentéis elegir, ambas son memorables.
5 comentarios:
...en una lectura rápida por los links de Maac, de pronto leo “All along the watchtower” ¡se me ponen los pelos como escarpias! ...y me pregunto de que "aria" estaremos hablando, busco tu blog y me encuentro con esa referencia a uno de los mejores temas del Pop, y brinco por entre los renglones buscando, adivinando el intérprete que me la dió a conocer, "HENDRIX"
siempre Hendrix, tenía 17 años y me trajeron un single de NY, "All along..." y "Can you see me" me fascinó el zurdo de Seattle, al que todavía hoy, oigo casi a diario.
Gracias por esos recuerdos y por esas magníficas referencias
Un abrazo
Este es uno de esos casos raros en los que la versión, no diré supera a la original, pero sí nos ofrece una nueva perspectiva igualmente válida. Hacer una versión de una canción tan buena es todo un riesgo, hacerla bien es toda una hazaña.
Por cierto, Dylan toca en Madrid este verano. Yo mi cupo de conciertos ya lo he completado con las carísimas entradas de Tom Waits en Barcelona, pero si no... Ah, y Leonard Cohen, el que falta para completar mi trío de ídolos personales, en Benicàssim, al lado de casa, pero a este no iré a verlo porque me temo lo peor y creo que sufriría más de lo que disfrutaría.
Bienvenido Alfredo, somos muchos los que añoramos a Hendrix. Pocos o ninguno se han acercado siquiera a esa anfetamina eléctrica. (Mmmm... y cuando se pone serio y hace blues ancestral...)
Titus, tengo a Dylan dentro de quince días a cien kilómetros de casa. Esa misma tarde, unas Bodas de Fígaro en el Festival Mozart ¿qué hago? (no soy ubicuo)
... ni te lo pienses "Bodas de Fígaro" vas a tener muchas oportunidades y a Dylan ve a saber si vas a tener alguna más.
Yo iría a ver a Dylan, por el mismo motivo que dice Pilar.
Publicar un comentario